Кошелева Инна Николаевна

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество траниц: Лексикография является древнейшей отраслью лингвистической деятельности человечества. Это одна из немногих дисциплин, объектом изучения которых выступают по крайней мере, теоретически все языки мира, дисциплина, рассматривающая слово во всей совокупности его свойств. Но вплоть до середины пятидесятых годов единственным трудом, где была предпринята попытка подняться над уровнем аналитического комментирования уже принятых или находящихся в процессе принятия практических лексикографических решений, оставалось незавершенное произведение Л. Теоретические положения, сформулированные Л. Щербой, получили последовательное продолжение и развитие в работах О. Морковкина и целого ряда других ученых. За рубежом разработка теоретических основ лексикографии началась в гг. Теория лексикографии в зарубежных странах представлена работами испанского лексикографа . Касареса, американских ученых Я.

Терминологическое поле"Маркетинг" в русском языке: Монография

Данная таблица абсолютно четко показывает то, что вышеприведенные термины при переводе не изменены, а лишь звучат также, но уже написаны на русском языке. Они являются заимствованиями и часто используются не только в российском маркетинге, но и во всем современном мире. В разговорной речи используются языковые единицы в оригинале, если даже их можно перевести на русский язык и подобрать необходимые слова для определения того или иного термина. Но терминология такого рода укореняется в других языках в следствии глобализации, которая достаточно быстро распространяется по всему миру.

Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. . рубриках: «business» и «finance»), то для России такое ее отграничение.

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов. В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике.

По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации. Расхождение грамматических форм одного из компоне н тов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 4 5 3. Расхождения в лексическо м составе терминов ИЯ и ПЯ 4 8 3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 4 9 3.

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологиче ском уровне 50 3. Многозначность и вариантность соответствий в п е реводе 5 3 3. П редмет исследования выбран неслучайно.

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество траниц: Семантические особенности финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках. Общая характеристика финансово-банковских терминов в английском и таджикском языках.

с инвесторами» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. . сопоставительный анализ русских и английских терминов Investor Relations бизнеса. Полученные в исследовании данные впервые открывают.

Введение Актуальность темы В наше время одним из приоритетных направлений в спорте является футбол. Половину населения Земли старше 10 лет в той или иной степени можно отнести к армии любителей футбола, включающей как болельщиков, так и лиц, симпатизирующих этой игре. В абсолютном исчислении они составляют почти 2,9 миллиарда жителей планеты. Это лучший показатель среди всех видов спорта.

Вторая половина человечества относится к футболу либо нейтрально, либо является его противниками. Я отношусь к первой половине человечества. Я не только любитель футбола, но и занимаюсь данным видом спорта с двенадцати лет. Мне очень нравится смотреть футбол и играть в него. Футбол — это очень хороший вид спорта.

Темы курсовых, дипломных работ по дисциплинам “Филология”, “Лингвистика” (английский язык).

Интересные статьи о переводе Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий, это касается и финансовой и экономической сферы. Эта проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.

В последние годы особенно много диссертационных исследований посвящалось изучению проблем перевода финансовых и не только терминов и межъязыковому сопоставлению отдельных терминосистем. Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов.

Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.

Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале Сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе книжного бизнеса в лексической системе современного русского языка.

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами. Начало третьего тысячелетия - эпоха технологизации всех сторон жизни общества, период чрезвычайно высокого развития науки и техники. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь: Развитие средств массовой информации ускорило процесс информатизации общества: Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.

Хотя развитие науки не является единственным источником неологизмов, научные понятия составляют большинство новых лексических единиц см.

Лексические лакуны и метафоры в бизнес-терминологии английского и испанского языков

Введение диссертации год, автореферат по филологии, Вайнштейн, Мария Александровна Настоящая работа посвящена комплексному описанию лексикографической терминологии в русском и английском языках. Лексикография является древнейшей отраслью лингвистической деятельности человечества. Это одна из немногих дисциплин, объектом изучения которых выступают по крайней мере, теоретически все языки мира, дисциплина, рассматривающая слово во всей совокупности его свойств.

Но вплоть до середины пятидесятых годов единственным трудом, где была предпринята попытка подняться над уровнем аналитического комментирования уже принятых или находящихся в процессе принятия практических лексикографических решений, оставалось незавершенное произведение Л. Теоретические положения, сформулированные Л. Щербой, получили последовательное продолжение и развитие в работах О.

Биографии известных личностей на английском языке Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, Представляется важным комплексный анализ терминосистемы.

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Касьянов, Вячеслав Витальевич Введение. Основные этапы становления отечественного терминоведения. Актуальные проблемы современного отечественного терминоведения 3. Особенности современного англо-американского терминоведения. Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии.

Источники и способы создания англоязычных финансовых терминов. Этимологические исто х финансовых терминов.

Архив научных статей

Пребывая в постоянном движении, язык непрерывно развивается и совершенствуется. Любой язык имеет свое настоящее, прошлое и будущее. Одним из важнейших факторов долгого существования и развития языка является обогащение его словарного запаса. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами.

Аннотация: Предметом анализа в статье являются сравнения, относящиеся к .. при переводе культурных реалий с английского языка на русский, что составляет . что в ней впервые предприняты описание и сопоставительный анализ английских и испанских терминов-жаргонизмов в сфере бизнеса с.

Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар рядов современного английского языка на материале экономической терминологии. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов. Характерные черты экономической терминологии.

Экономические термины в лексической системе современного русского языка

Изд-во Самарского ун-та, Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования на материале научно-технической терминологии русского и английского языков: М История лингвистических учений. Языки славянской культуры,

Многие термины в русский язык приходят из английского языка в виде и русского языков: Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу В.В. метод сопоставительного анализа (сопоставление английских и русских.

Особое внимание было уделено тем изменениям, которые коснулись специальной лексики экономической сферы. Исследователями отмечались расширение состава лексических групп, связанных с экономикой и бизнесом, прежде всего за счет новых заимствований из английского языка, а также выход экономической лексики за пределы профессионального употребления, ее известность широким массам людей разных возрастов и социального положения1.

Ком л ев Н. Иностранное слово в деловой речи. Язы- Предметом специального рассмотрения не раз становились особенности современного подъязыка экономики и его терминосистемы2. Значительно меньшее освещение получили вопросы формирования профессионального жаргона экономистов и лексики, используемой преимущественно в неформальных ситуациях общения. Между тем, как показывают наблюдения над реальной речевой практикой участников деловой коммуникации и отчасти пометы в специальных экономических словарях, доля новообразований, связанных с потребностями неформального делового общения, в последнее время значительно возросла.

Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Изд-во Саратовского университета, Межвузовская типография ОМПИ, Вопросы интернационализации словарного состава языка. Изд-во Харьковского университета, Изд-во"Самарский университет",

Перевод текста на русский язык является неотъемлемой частью аудиторного Рубрика “ Business letters” включает аутентичные типовые письма, тематику и содержащие основную терминологию, а также современные теме с русского языка на английский, либо сравнительный анализ методов.

Проанализированы проблемы формирования и развития русской терминологии маркетинга в эпоху стремительных рыночных преобразований экономики России конца ХХ века - начала ХХ века. Рассмотрены особенности разграничения понятий"терминология","терминологическое поле","терминосистема"; на основе анализа сфер фиксации и функционирования русской терминологии маркетинга определен состав маркетинговых номинаций.

Описаны лингвистические особенности наполнения терминологического поля"Маркетинг" в русском языке. Представлена авторская концепция влияния экстралингвистических факторов на процессы становления терминосистемы маркетинга в русском языке. Приведены результаты анализа процессов взаимодействия маркетинговых номинаций с языковыми знаками других терминологических полей и единицами сферы общего употребления.

Структурировано терминологическое поле"Маркетинг" в современном русском языке; установлены тенденции формирования русской маркетинговой терминосистемы и обоснованы пути ее упорядочения. Книга предназначена для специалистов в области терминоведения и терминографии, преподавателей, аспирантов и студентов. Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального -документа и предназначен для предварительного просмотра.

Изображения картинки, формулы, графики отсутствуют. Проблема лексикографического описания научной терминологии на материале трудов Московско-Тартусской школы: Большая Российская Энциклопедия; СПб.: Историческое терминоведение русского языка. Введение в науку о языке. Человек и его язык — М.:

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество траниц: Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Вопрос о выделении консубстанциональных терминов в русской лингвистической терминологии. Вопрос об эквивалентности русских лингвистических терминов английским лексемам. Выводы к Главе 1.

Терминология международной рекламы представляет научный интерес с терминологии международной рекламы английского и русского языков. - провести сопоставительный анализ перевода лексических Бизнес туризм В английском языке данные слова пишутся и произносятся.

Рассмотрим подробнее каждый из перечисленных видов. Полное товарищество по функциям и объему правовой ответственности соответствует своему англо-американскому аналогу участники занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества, несут ответственность по обязательствам товарищества принадлежащим им имуществом, могут быть участниками только одного полного товарищества, прибыль и убытки распределяют между собой пропорционально своим долям в складочном капитале и т.

Соответственно, участник полного товарищества полный товарищ - . Управление деятельностью осуществляется полными товарищами, вкладчики не вправе участвовать в управлении и ведении дел товарищества на вере, а также оспаривать действия полных товарищей по управлению и ведению дел товарищества. Англо-американским аналогом является . Общество с ограниченной ответственностью — это организация, учрежденная одним или несколькими лицами, уставный капитал которой разделен на доли определенных размеров; участники общества с ограниченной ответственностью не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, только в пределах стоимости внесенных ими вкладов [2, ст.

Общество с дополнительной ответственностью отличается от общества с ограниченной ответственностью только тем, что оно имеет особый характер имущественной ответственности его участ-ников, которые солидарно несут субсидиарную ответственность по его обязательствам своим имуществом в одинаковом для всех кратном размере двух-, трехкратном и т.

При банкротстве одного из участников его ответственность по обязательствам общества распределяется между остальными участниками пропорционально их вкладам [2, ст.